Actualités

Suivez-nous au quotidien

Côté… Défense de la langue française

Le CSA part en guerre contre les « intrus » !french is spoken

Pour défendre la langue de Molière pendant la semaine de la Francophonie, le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel a mis en place trois campagnes de publicité : des spots plein d’humour,  également déclinés en radio.

Stop aux anglicismeshttps://www.youtube.com/watch?v=2N7Qea39Ego

Stop au langage SMShttp://youtu.be/5OrKHooyxIQ

Pour mieux se comprendre !https://www.youtube.com/watch?v=0Ue7F1QZMYM

Une façon de montrer que parmi ses missions – garantir la liberté de communication audiovisuelle en France, protection des mineurs, respect de la personne humaine, respect de l’expression du pluralisme…etc, le CSA veille à la défense et à la bonne illustration de la langue et de la culture françaises.

Côté… Francophonie

slff15-logo-couleur_393888.97« Dis-moi dix mots » : tel est le thème de la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie. L’occasion de fêter, jusqu’au 22 mars la richesse et la diversité de la langue française en sélectionnant dix mots avec, comme fil conducteur « dis-moi dix mots que tu accueilles ».

Ce n’est pas nouveau, le français a puisé dans les langues étrangères des centaines de mots, empruntant au hasard des siècles et des découvertes des mots et des expressions empruntés à  d’autres civilisations : précolombienne (la tomate, le chocolat), amérindienne (le toboggan), arabe (l’algèbre, le café, la chimie), scandinave (le ski).. Les exemples sont nombreux.

Pour cette édition 2015, dix mots ont été choisis en commun par la France, la Belgique, la Suisse, le Québec et l’Organisation internationale de la Francophonie à travers leurs délégations à la langue française. Ils ont été sélectionnés pour leur sens, leur histoire, leur qualité poétique et sonore ou encore leur résonnance dans l’actualité.

Ces mots, totalement inclus dans notre langue sont les suivants :

amalgame, bravo,

cibler, grigri,

inuit, kermesse,

kitsch, sérenpidité,

wiki et zénitude. 

(À vos dictionnaires !)

Des manifestations et des projets autour de ces dix mots sont ainsi organisés à travers l’hexagone, dans les villes, les écoles, pour que chacun, petit ou grand, puisse jouer, s’exprimer d’une manière artistique ou littéraire. Demandez le programme : http://www.dismoidixmots.culture.fr/

Côté… O Brasil

images…et pour nos stagiaires en portugais

O Brasil será o convidado de honra pela segunda vez no Salão do Livro que acontecerá em Paris do 20 ao 23 de Março de 2015. Com uns trinta autores dentre os mais representativos da literatura brasileira atual, é uma ocasião para apresentar ao público francês a diversidade e a universalidade da literatura brasileria.

Visitantes de Paris ou de outros lugares vão se encontrar no « pavillon de honra » para assistir à conferências sobre a literatura brasileira, encontrar os autores e participar de seccões de autógrafos.

Sinal de crescentes comércios entre os dois paises e da partilha de uma visão comum das politicas culturais e em particular do livro e da leitura, o Brasil é o primeiro país a ser pela segunda vez convidado de honra no Salão do livro de Paris. Após o sucesso da edição de 1988 a de 2015 deverá ser tão rica e estimulante.

Segundo o Minitério da Cultura brasileira a seleção desta escolha quis contemplar os autores inciantes e célebres em diversos gêneros e regiões do país com pelo menos uma obras terminada ou em andamento, publicada na França.

Seguindo essas diretrizes, a lista inclui dois índios (Daniel Munduruku e Davi Kopenawa) e nomes de destaque de áreas em geral negligenciadas em grandes eventos literários, como quadrinhos (Fábio Moon) e teatro (Bosco Brasil e Sérgio Roveri).

http://www.salondulivreparis.com/Bresil-2015.htm

Côté… Brésil

imagesLe Brésil sera l’invité d’honneur pour la deuxième fois au Salon du Livre qui aura lieu à Paris du 20 au 23 mars 2015. Avec une trentaine d’auteurs parmi les plus représentatifs de la littérature brésilienne actuelle, c’est l’occasion de présenter au public français la diversité et l’universalité de la littérature brésilienne.

Visiteurs de Paris ou d’ailleurs, rendez-vous sur le pavillon d’honneur pour assister à des conférences sur la littérature brésilienne, rencontrer les auteurs et participer à des séances de dédicaces.

Signe des échanges croissants entre les deux pays et du partage d’une vision commune des politiques culturelles et en particulier du livre et de la lecture, le Brésil est le premier pays à être pour la deuxième fois mis à l’honneur au Salon du livre de Paris. Suite au succès de l’édition 1988 celle de 2015 devrait être tout aussi riche et stimulante.

Selon le Ministère de la Culture brésilienne la sélection de ce choix a voulu contempler les auteurs débutants et renommés dans divers genres et régions du pays avec au moins une œuvre achevée ou en cours de finition, publiée en France.

Suivant ces directives, la liste inclut deux indiens (Daniel Munduruku et Davi Kopenawa) et des noms répandus dans des domaines en général négligés dans de grands événements littéraires, comme dans la bande dessinée (Fábio Moon) et dans le théâtre (Bosco Brasil et Sérgio Roveri).

http://www.salondulivreparis.com/Bresil-2015.htm

 

Côté…Rédaction

imagesUn courriel à envoyer. Un rapport pour la fin de semaine. Une présentation devant un parterre de collègues plus ou moins bienveillants. Vous tournez les mots dans tous les sens. Vous hésitez. Vous vérifiez avec le correcteur d’orthographe et ce dernier fait fi de la  grammaire et de la syntaxe. Comment écrire ce qu’il est si facile d’énoncer à l’oral ? Le mot « rédiger » se transforme en cauchemar.

La langue française est riche et l’utiliser à l’écrit relève parfois d’un exercice de haut vol selon le sujet,  d’autant que nous autres Français, avons souvent tendance à user et abuser de phrases types ou, pire  encore, de celles qui se complaisent dans la lourdeur, la longueur, un tantinet ampoulées, ronflantes voire pédantes… Barbantes !

Écrire demande de la concentration pour présenter, argumenter, structurer, convaincre. Notre cerveau est en ébullition, mais la souris (ou le crayon) ne suit pas et pour cause ! Nous sommes en perpétuel décalage entre le mot suivant auquel nous pensons et le précédent, celui que nous sommes en train d’écrire.

Écrire, c’est aussi s’engager.  C’est  pour cela qu’il nous faut prendre le temps de comprendre et d’être compris.

JM Formation, qui a plus d’une corde à son arc, peut ainsi vous accompagner pour que vous abordiez sans stress ce formidable outil qu’est l’écriture et donniez de l’impact à vos écrits.

https://www.jm-formation.com/prestations/formation-francais-ecrit/

Rappelez-vous le proverbe : « les paroles s’envolent, mais les écrits restent ».

Côté …ÉCRIRE 

 « Écrire» dans l’absolu est un savoir de base ce que l’on apprend à l’école.belgique-un-ecrivain-se-lance-le-defi-d-ecrire-un-livre-en-24h_19601_w250

« Écrire » en milieu professionnel peut être un métier (comme traducteur, rédacteur, journaliste, …)

« Écrire » dans la communication professionnelle est quelque chose entre compétence et savoir de base.

C’est ce 3ème point qui nous préoccupe le plus ! Car savoir écrire dans sa langue maternelle ou dans sa deuxième langue en cas de bilinguisme, est considéré comme une compétence secondaire et requise. Dans le cadre de la nouvelle réforme du CPF on parle désormais de socle des compétences !

La communication en milieu professionnel (en interne ou en externe) s’effectue à 80% par écrit : échanges emails, notices techniques, consignes, compte-rendu, rapports, fiches de protection, fiches de sécurité ou fiches navette, ….  La question « on fait quoi (contenu) et on le fait comment (processus) »  est le véritable point d’ancrage entre la compétence professionnelle (par exemple rédiger une fiche technique) et les compétences secondaires (comment je rédige correctement la fiche), afin de garantir l’efficacité. Ce que j’écris doit être compris et générer la réaction attendue ! 

Or, les entreprises constatent souvent que ce n’est pas le cas et que les écrits, pas assez maîtrisés, génèrent des malentendus, des lenteurs, des retards…. dans le quotidien professionnel. Au final, une perte d’efficacité !

Ce retour de la part de nos entreprises clientes nous  montre l’importance d’une bonne articulation entre le savoir-faire et le savoir de base ou, en d’autres termes entre le contenu et le processusVous êtes les spécialistes du CONTENU et nous sommes les spécialistes du PROCESSUS !

Notre expérience dans l’accompagnement en écriture nous a confirmé que l’approche par les compétences, en situation professionnelle, permet de mettre en évidence les compétences nécessaires à l’exercice d’une activité professionnelle. Ces compétences peuvent être transférées par la suite à d’autres activités ; c’est  donc la transférabilité qui est fortement intéressante dans cette approche. Vous savez construire une phrase avec une grammaire correcte, avec clarté et cohérence : cette maitrise du processus est alors transférable sur d’autres contenus. Le reste est une question de vocabulaire.

Dans une optique de performance et d’accompagnement collaboratif, nos formations, notamment en français écrit, sont adaptées aux problématiques des entreprises et visent un objectif opérationnel clairement défini en amont.

Pour votre information : https://www.jm-formation.com/prestations/competences-cles/

 Ainsi le mot « rédiger » ne se transformera plus en cauchemar !

Écrire deviendra une concentration maîtrisée pour structurer, argumenter et communiquer efficacement au travail !