Côté… Emprunt

Le français, à l’instar d’autres langues, est une langue vivante.Vivante car elle est parlée par pas moins de 300 millions de locuteurs dans  le monde.

Pour qu’une langue vive et continue à vivre, elle se doit d’évoluer constamment et, comme le souligne le linguiste Alain Rey « épouser l’évolution de la société. »

 

Une langue en mouvement

 

Si le français a fourni des mots aux autres langues, il a lui aussi accueilli des mots étrangers, de toutes provenances : latin, grec, néerlandais, arabe etc… Certains domaines professionnels utilisent des mots comme leader, team building, feed back… autant d’anglicismes entrés dans le langage courant. Et l’arrivée d’Internet a apporté un nouveau vocabulaire.

Considéré comme un enrichissement, l’emprunt des mots venus d’ailleurs fait parfois  hurler les puristes. Mais n’oublions pas : si une langue devient imperméable, elle est vouée à s’éteindre à petits feux.

 

La langue se mondialise

 

Bien sûr, le français s’est permis quelques emprunts à l’anglais mais n’oublions pas que les anglophones ont, eux aussi, emprunté des expressions françaises : rendez-vous, cul-de-sac, flirt (qui vient de fleurter, conter fleurette, bref draguer, courtiser) et d’autres tout aussi insoupçonnés. Une langue est un moyen de communiquer, d’échanger : en quelque sorte un libre-échange entre des locuteurs.

D’aucuns rejettent les anglicismes et le langage de la rue, assimilant leur utilisation à une soumission… Les Français auraient-ils gardé leur côté irréductibles Gaulois ?

 

La langue est plurielle

 

C’est ce que démontre Marie-Dominique Porée dans son livre 200 mots étrangers que le français a adoptés. Cette agrégée de grammaire et professeure de grec en classes préparatoires décortique une foule de mots pas autant de « chez nous » qu’on pourrait le croire, mais empruntés à d’autres langues et d’autres cultures. Des mots familiers comme, par exemple, la nouille. Non, l’origine n’est pas italienne, mais allemande, il s’agit d’un dérivé de « Nudel »  qui signifie « pâte alimentaire ».

Le pyjama provient de l’Hindi « pajama », lui-même emprunté au persan « payjama » : un pantalon large porté au quotidien par les habitants de l’Inde.

Au fil des pages, l’auteure nous fait découvrir, avec beaucoup d’humour, les apports et transformations de la langue française. De quoi enrichir nos compétences culturelles !

Une chose est sûre, chez JM,  quelle que soit l’origine des mots, nous avons à cœur que votre apprentissage des langues intègre aussi  leur évolution!

 

 

 

Laisser un commentaire