Côté Chinglish

       中式英语

Do you speak Chinglish ?

Nous autres Français avons le franglais, les Espagnols le spanglish, les Allemands le denglisch. Les Chinois, eux, ont le chinglish : un mélange d’anglais et de chinois.

En Chine comme ailleurs, les publications comportent en effet beaucoup d’abréviations et autres acronymes anglais qui n’ont pas de traductions en chinois : Wifi, CEO (notre PDG français), VIP figurent parmi les plus populaires. Pas pour tout le monde : le quotidien officiel du Parti Communiste chinois part en guerre contre ce qu’il nomme le  zéro translation . Les autorités en effet s’insurgent contre le fait que tous ces termes anglais sont devenus monnaie courante dans les journaux et sur la toile et trop fréquemment utilisés jusque dans de très sérieuses publications scientifiques. Sus à l’envahisseur occidental qui dénature la langue ancestrale et favorise un net penchant pour tout ce qui vient de l’Occident ! Les Chinois pratiquant le chinglish, n’hésitent pas à le mélanger savamment avec leur langue maternelle, tant à l’écrit qu’à l’oral. Pour beaucoup, une langue étant vouée à la communication, elle se doit de s’ouvrir aux mots étrangers. La polémique continue entre les puristes et les « pro-occidentaux », accusés par les premiers de manquer de fierté et de confiance dans leur culture et langue maternelles. Les professeurs de JM Formation, venus de tous horizons, vous le disent et vous l’affirment : aucune langue n’est statique, chaque langue évolue.

 

Laisser un commentaire