Côté…Anglicismes

Quelques anglicismes seraient, selon certains, à bannir de notre vocabulaire professionnel. Et cela n’a rien à voir avec le Brexit et l’éternel conflit franco-anglais ou anglo-français.

Ok, nous « débriefons » tous après un « call », on se « forward » des docs. Et autres anglicismes qui, à terme, endommagent la langue de Molière.

 

Des anglicismes utiles pour ne pas dire indispensables

Bien sûr, il n’est pas question de bannir de notre vocabulaire les mots d’origine anglo-saxonne qui n’ont aucun équivalent en français. Le drone continuera à voler dans le ciel hexagonal, nous porterons encore longtemps notre paire de jeans, nos enfants inonderont leurs pâtes de ketchup et nous espèrerons toucher le jackpot au loto pour nous offrir le yacht de nos rêves ! À défaut, nous pourrons toujours en acheter un factice, à monter en kit ! N’oublions pas le langage informatique, venu tout droit des cerveaux anglo-saxons qui a enrichi la liste des mots dit « légitimes » empruntés.

 

Stop ou Encore ?

Dans la série des mots d’outre-Manche ou d’outre-Atlantique utilisés fréquemment, le vocabulaire professionnel, notamment de la communication – marketing publicité promotion en-tête – fait des ravages.

Il s’agit de booster les ventes ? On peut aussi les doper, les dynamiser, les stimuler, non ? Vous avez besoin de faire un break ? Vous avez sûrement besoin d’un peu d’air, de faire une pause. Autant de mots français qui existent pour ces exemples et qui sont voués à disparaître, faute de les utiliser.

Vous avez un call dans 10 minutes ? Une réunion téléphonique, donc…

 

Du snobisme ?

On pourrait effectivement croire que nous devenons snobs… Question de paraître ? Qui n’a pas entendu « ça fait sens ». Il s’agit ni plus ni moins d’un grossier emprunt à l’anglais « to make sense » et qui ne « fait pas sens » du tout chez nous. Cela ne veut rien dire. La forme correcte est « cela a du sens » ou « cela prend tout son sens ». De même, on entend fréquemment « Monsieur X est en charge du dossier ». Eh bien non, Monsieur X est chargé du dossier. Encore un mauvais emprunt du « to be in charge of ». Quant au fameux « initier le projet », il fait hurler les puristes. On initie quelqu’un à quelque chose.  Pour parler correctement, il faudrait dire « entreprendre, lancer un projet ».

La langue française s’est s’enrichie au fil des siècles grâce aux apports d’autres langues, d’autres cultures et continue d’évoluer pour vivre. Inutile donc de l’appauvrir.

Loin de nous l’idée de vous imposer du français pur et dur. Les formations FLE/ Français dispensées par JM s’adaptent à vos besoins pour une communication plus juste et efficace, et ce, quel que soit votre niveau !

Laisser un commentaire