f_traduction

Traduction

La garantie de votre réussite à l’international

  • Traduction réalisée dans une grande variété de langues et de thèmes
  • Respect de vos impératifs et de vos délais
  • Réseau de traducteurs professionnels expérimentés et spécialisés par secteurs
  • Des outils technologiques et pratiques
  • Adhésion à la charte de la SFT (syndicat national des traducteurs professionnels)
anne_masson

“Dans notre collaboration il y a de la réactivité (…) et de la qualité et précision de la langue”

Anne Masson
Techtera

ico_liberty

Réussite à l’international

La qualité de vos traductions est la garantie de votre réussite à l’international, mais aussi le signe de votre professionnalisme et le vecteur de votre image. Communiquer en une ou plusieurs langues est aujourd’hui la norme, voire même une priorité, dans la plupart des domaines d’activités. Un « must » qui requiert autant d’exigence que celle dont vous faites preuve dans votre langue d’origine.

ico_reveil1

Respect de vos impératifs

et de vos délais

Dans un contexte de plus en plus concurrentiel, le respect des délais ou de certaines contraintes est indispensable au bon fonctionnement de l’entreprise, c’est pourquoi JM Formation s’engage à respecter tous vos impératifs.

ico_bulle1

Réseau de traducteurs professionnels

expérimentés et spécialisés par secteurs

Tous nos traducteurs sont de langue maternelle, avec une spécialité acquise par la formation ou la pratique. Ils sont des linguistes expérimentés.


Les traducteurs de JM Formation s’appuient sur des outils technologiques, au service de leurs clients.

La Traduction Assistée par Ordinateur (T.A.O.)

permet de traduire des documentations techniques volumineuses, en une ou plusieurs langues, avec un gain de temps et une réduction des coûts, une homogénéité de la terminologie et une mise en page fidèle aux documents originaux.

La Gestion Centralisée des Traductions

permet de réaliser la traduction de documents simultanément en plusieurs langues, avec l’assurance que chaque traducteur travaille dans sa langue maternelle et que chaque traduction soit relue par un correcteur.

La terminologie et

la localisation

nous créons un glossaire, pour chacun de nos clients réguliers, sous forme de banque de données, objet d’une mise à jour régulière. Cela nous permet de satisfaire vos besoins les plus complexes.